takeruさん
2024/03/07 10:00
まとう を英語で教えて!
好きなキャラクターを説明したいので、「マントをまとったキャラクターが好きです」と言いたいです。
回答
・to be clad in
・to be enveloped in
「〜をまとっている」という意味で、単に服を着ているだけでなく、何か特別なオーラや雰囲気、または全身を覆うものを表現する時に使います。
雪に覆われた山、鎧に身を包んだ騎士、謎めいた雰囲気をまとった人物など、詩的で少しドラマチックな響きがあります。
I like characters who are clad in a cape.
マントをまとったキャラクターが好きです。
ちなみに、「to be enveloped in」は、何かにすっぽりと優しく包み込まれるような感覚を表すのにピッタリな表現だよ。霧や煙に物理的に包まれる時だけでなく、「幸せな雰囲気に包まれる」みたいに、感情や雰囲気に浸る時にも使える便利な言葉なんだ。
I like characters who are enveloped in a cloak.
マントをまとったキャラクターが好きです。
回答
・wear
・put on
1. My favorite character is the one wearing a cape.
「マントをまとったキャラクターが好きです」
「マントをまとう」の「まとう」は「着る」「羽織る」と言い換えられますので、英語では「wear」という単語で表すことができます。「My favorite 〜 is 〇〇」で「私の好きな〜は〇〇です」という表現が使えます。「My favorite character is the one wearing a cape」という言い方は直訳すると、「私の好きなキャラクターはマントを着ているそれです。」になります。「マント」は英語で cape です。
2. I like the character who is putting on a cape.
「マントをまとったキャラクターが好きです」
「まとう」はその他にも、「着る」という意味のある「put on」という表現を用いることもできます。
Japan