achan

achanさん

achanさん

鎧をまとう を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

A先輩が心療内科に通っているので、「いつも彼女は、鎧をまとって仕事をしていたからね」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/17 00:00

回答

・Armor up
・Suit up.
・Don your armor.

She was always armoring up and going to work, you know, since she's been seeing a psychiatrist.
彼女はいつもネイティブスピーカーの口語表現で「鎧をまとって仕事をしていた」からね、心療内科に通っていだからさ。

「Armor up」は英語で、「防具を身につける」や「身を守る準備をする」といった意味を含んでいます。ゲームや映画などの戦闘シーンで用いられることが多い表現であり、一般的には身を守るための防具を身につける、または精神的に困難や挑戦に備える、といったニュアンスがあります。身体的、または精神的な困難への対処、準備を促す時に使える表現です。

She always had to suit up for work because of her psychiatric treatment.
彼女は心療内科に通っているため、いつも仕事に「鎧をまとう」必要があったんだ。

She's always donning her armor when it comes to work.
彼女はいつも仕事に対しては鎧をまとっている。

Suit upは一般的に、ビジネス、パーティーまたは公式などの特定のイベントに対して適切な服装をして準備することを指すカジュアルな表現です。一方、"Don your armor"は、困難な状況に備えて心理的、感情的に準備することを指すより象徴的なフレーズです。これは、真剣な議論や困難な状況に対応する際などに使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/14 21:57

回答

・pretend to be strong
・make a bluff
・hide weakness

「鎧をまとう」を英語で表現する場合は、"強いフリをする"というニュアンスの pretend to be strong や make a bluff または、"弱さを隠す"というニュアンスの hide weakness などが適していると思います。

She always pretended to be strong and worked, so she must have been tired.
(いつも彼女は強いフリをして仕事をしていたから、心が疲れたんだろう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 639
役に立った
PV639
シェア
ツイート