Nikaさん
2023/06/22 10:00
ストールをまとう を英語で教えて!
出かける時に寒かったので、「ストールをまとって行こう」と言いたいです。
回答
・Wrap oneself in a shawl.
・Drape a shawl around oneself
・Envelop oneself in a shawl.
It's chilly outside, let's wrap ourselves in a shawl before we leave.
外は寒いから、出かける前にストールをまとって行こう。
「Wrap oneself in a shawl」は、直訳すると「自分自身をショールで包む」という意味です。これは、寒さから身を守るためや、落ち着いた雰囲気を作り出すために、自分の肩や体をショールで覆うことを指します。シチュエーションとしては、寒い日に外出する前や、リラックスしたい時に自宅でソファに座っている時などに使われます。また、映画鑑賞の際にも使えます。ショールは、保温性だけでなくファッション性も兼ね備えており、女性がエレガントに見えるようにするためにも使われます。
It's chilly outside, let's drape a shawl around ourselves before we go.
外は寒いから、出かける前にショールをまとって行こう。
It's cold out, I should envelop myself in a shawl before leaving.
寒いから、出かける前にストールをまとって行こう。
Drape a shawl around oneselfはショールを肩や体に軽く掛けるイメージで、ファッションやスタイルを強調したい時や、軽い寒さから身を守るときに使います。一方Envelop oneself in a shawlはショールで全体的に包み込むイメージで、寒さからしっかりと身を守りたい時や、安全や安心感を求める時に使います。
回答
・wearing a stole.
ストールをまとって行こう。
I'll go out wearing a stole.
「ストールをまとう」は【wearing a stole.】で言うことが出来ます
「ストール」は【stole】【scarf】で言われています。
「ストール(スカーフ)をまく」は【 wear a scarf 】となります。
例文
あそこにいる青いスト―ルをまとっている素敵な人は誰?
Who is the nice person wearing the blue stole over there?
Who is A?=Aは誰ですか?
over there=あそこの