Erikawaさん
2024/01/12 10:00
ストールでしっかり防寒 を英語で教えて!
今日はテラス席でランチなので、「ストールでしっかり防寒しよう!」と言いたいです。
回答
・Bundle up with a warm scarf
・Keep the cold at bay with a cozy scarf.
・Ward off the chill with a snug scarf.
Let's bundle up with a warm scarf since we're having lunch on the terrace today!
今日はテラス席でランチだから、ストールでしっかり防寒しよう!
「Bundle up with a warm scarf」は、寒さ対策として暖かいスカーフを巻くことを促す表現です。寒い冬の日や冷え込む朝晩に使用されることが多いです。このフレーズは特に天気予報や親しい人同士の会話で、体を冷やさないように注意喚起する際に使われます。例えば、「今日は寒いから、暖かいスカーフを巻いて出かけてね」といった具合です。温もりやケアを感じさせる優しいニュアンスが含まれています。
Keep the cold at bay with a cozy scarf since we are having lunch on the terrace today!
今日はテラス席でランチだから、ストールでしっかり防寒しよう!
Ward off the chill with a snug scarf; we're having lunch on the terrace today!
ストールでしっかり防寒しよう!今日はテラス席でランチだからね!
どちらのフレーズも「寒さを防ぐためにマフラーを使う」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Keep the cold at bay with a cozy scarf.は、よりリラックスした、温かさを重視した表現で、家庭やカジュアルな場面で使われることが多いです。一方、Ward off the chill with a snug scarf.は、少しフォーマルで力強い印象を与える表現で、広告や書き言葉として使われることが多いです。どちらも日常会話で使えますが、文脈や相手によって使い分けられます。
回答
・Make sure to stay warm with a scarf
・Wrap up warm with a scarf
1. Make sure to stay warm with a scarf
直訳すると「ストールで暖かくして過ごそう」です。
*warm=暖かく
*scarf=襟巻き、スカーフ
例文
A: We will have lunch outside today.
今日のランチは外でしよう。
B: Yes, so make sure to stay warm with a scarf.
そうだね。ストールでしっかり防寒しようね。
2. Wrap up warm with a scarf
直訳すると「ストールで暖かく包み込む」になります。
*wrap up=包み込む
例文
Let's wrap up warm with a scarf.
ストールでしっかり防寒しよう。
参考にしてみて下さい。