Kuchitaさん
2022/09/26 10:00
まるでストーカーよ を英語で教えて!
私の後をつけたり、付きまとうときに「彼ってまるでストーカーよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Just like a stalker.
・You're acting like a stalker.
・You're behaving like a full-blown stalker.
He's following me around just like a stalker.
「彼、まるでストーカーみたいに私の後をつけてるわ。」
「Just like a stalker」とは、「まるでストーカーのように」という意味です。主に、他人の行動を過度に追いかける、プライバシーを侵害する、 obsession的な行動を指して使われます。例えば、誰かが他人のSNSを過度にチェックしたり、人の動きをつねに監視したりするときなどにこのフレーズを使うことができます。注目すべき点は、この表現は一般的に否定的な意味合いを含むため、使うシチュエーションや相手を選ぶべきであるということです。
You're acting like a stalker following me around like this.
「こんなについてくるなんて、君、ストーカーみたいだよ。」
He's behaving like a full-blown stalker, always following me around.
「彼はまるで本格的なストーカーみたい。ずっと私の後をつけてくるのよ。」
You're acting like a stalker.は基本的な叱責の表現で、相手が自分など他人のプライバシーを尊重していないと感じるシチュエーションで使用します。一方、"You're behaving like a full-blown stalker."はより厳重な警告や非難を示しています。"full-blown"が強調語として使われており、相手の行動が完全にストーカー行為になってしまった事を示しています。
回答
・stalker
・stalking
①stalker
例文:He keeps following me at school. He is like stalker.
=彼、学校で私をずっと後ろをつけているのよ。マジでストーカーみたい。
②stalking
例文:He is persistent with texting message to me. He is staking.
=彼私にしつこく連絡してくるのよ。マジでストーカーしてるよね。
『ポイント』
英語での「stalk」は(異性などをしつこく追い回す)といった意味のある単語です。
日本語での「ストーカー」と同じです。
つまり「ストーカー行為」の意味があります!