Norikoさん
2023/04/17 10:00
ストーカーをされているみたい を英語で教えて!
交番で、警官に「ストーカーをされているみたいなんです」と言いたいです。
回答
・It seems like I have a stalker.
・I think I'm being stalked.
・It appears as though I have a shadow.
Officer, it seems like I have a stalker.
警官さん、私、ストーカーにされているみたいなんです。
「It seems like I have a stalker.」のフレーズは「私、ストーカーに狙われているみたいだ」という意味です。自分が誰かにつけ回されたり、監視されたりしている疑惑や不安を感じている時に使います。恐怖や危機感を含んでいるので、軽いジョークや冗談で使うには不適切な表現です。
Officer, I think I'm being stalked.
「警官、私はストーカーされていると思うんです。」
Officer, it appears as though I have a shadow.
警察官、ストーカーにされているみたいなんです。
"I think I'm being stalked"は直訳すると「私は自分がストーカーに狙われていると思う」となります。この表現は、文字通りストーカー(つきまとい行為をする人)に対する恐怖や不安を表す場合や、誰かが自分のことを過度に監視していると感じる場合に使われます。
一方、「It appears as though I have a shadow」は、直訳すると「私には影があるようだ」となります。この表現は比喩的な意味を含んでおり、自分が誰かにつけられている(追い回されている)と感じる場合に使われます。しかし、こちらの表現は「I think I'm being stalked」よりもやや軽いニュアンスを持っています。
回答
・I'm being stalked.
"I think I'm being stalked."
ストーカーをされているみたいなんです。
「ストーカーをされている」と英語で言いたい場合は「I'm being stalked.」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
I'm afraid to leave my house because I'm being stalked by my ex-boyfriend. He calls and texts me constantly and even shows up at my workplace. I don't know what to do."
元カレにストーカー行為をされているので、家を出るのが怖くて仕方ありません。彼は頻繁に電話やメッセージを送ってきて、職場にも現れます。どうしたらいいかわかりません。