musikaさん
2024/03/07 10:00
また来てください を英語で教えて!
遊びに来てくれた親戚にまた来てほしい気持ちを伝える時に使う「また来てください」は英語でなんというのですか?
回答
・Come again soon
・Hope to see you again.
・Looking forward to your next visit.
Come again soon! We’d love to have you over again.
また来てくださいね!またお会いできるのを楽しみにしています。
「Come again soon」は、訪問者や顧客に対して「またすぐに来てくださいね」という意味で使われます。親しみや感謝を込めて、別れ際に言う表現です。例えば、友人が自宅を訪れた際や、レストランやお店での接客後に使えます。相手に対する好意や歓迎の気持ちを示すフレーズで、特に良い印象を与えたい時に便利です。カジュアルなシチュエーションで使われることが多いですが、フォーマルな場面ではあまり使用しません。
Hope to see you again. We really enjoyed having you here.
また来てくださいね。あなたが来てくれて本当に楽しかったです。
Looking forward to your next visit.
次の訪問を楽しみにしています。
「Hope to see you again.」は、別れ際に相手との再会を願う軽い表現で、友人や知人とのカジュアルなシチュエーションでよく使われます。一方、「Looking forward to your next visit.」は、次回の訪問を具体的に期待しているニュアンスが強く、ビジネスシーンやフォーマルな場面、または特定の予定がある場合に適しています。前者は一般的な再会の希望を表し、後者は具体的な訪問予定に対する期待を示すため、使い分けが重要です。
回答
・Please feel free to come back anytime.
・You're always welcome here.
1.「また来てください」を英語で、"Please feel free to come back anytime.”と言います。feel free to do「遠慮なく〜してください」という意味です。
例)
Please feel free to come back anytime. We look forward to seeing you again.
またいつでも来てください。再会できるのを楽しみにしています。
*look forward to「〜を楽しみにする」
2. その他に、"You're always welcome here.”という言い方もできます。直訳だと「いつでも歓迎ですよ」という意味ですが、「また来てください」という意味で同じように使えます。
例)
A) Thank you for inviting us.
招待してくださりありがとうございました。
B) You're always welcome here. Can’t wait to see you again.
いつでも歓迎ですよ。また会えるのを楽しみにしています。