ayaanさん
2024/03/07 10:00
ホテルに財布を置いてきてしまいました を英語で教えて!
空港で、ホテルのスタッフに「ホテルに財布を置いてきてしまいました」と言いたいです。
回答
・I left my wallet at the hotel.
・I forgot my wallet at the hotel.
・I accidentally left my wallet back at the hotel.
I left my wallet at the hotel.
ホテルに財布を置いてきてしまいました。
I left my wallet at the hotel.は「ホテルに財布を忘れた」という意味です。このフレーズは旅行中や出張中に財布をホテルに置き忘れた際に使えます。例えば、レストランで会計をしようとしたときやタクシーに乗る際に財布がないことに気づいた場合に、このフレーズを使って状況を説明できます。また、ホテルに連絡して財布が見つかるか確認する際にも役立ちます。焦っている状況でも簡潔に伝えられる便利な表現です。
I forgot my wallet at the hotel. Could you please help me get it back?
ホテルに財布を置いてきてしまいました。取り戻すのを手伝ってもらえますか?
I accidentally left my wallet back at the hotel.
ホテルに財布を置いてきてしまいました。
I forgot my wallet at the hotel.は、単に財布をホテルに置いてきたことを伝える表現で、意図せずに置き忘れたニュアンスが含まれます。一方、I accidentally left my wallet back at the hotel.は、財布をホテルに置いてきたことに加え、それが事故的であったことを強調します。日常会話ではどちらも使われますが、後者の方が状況の説明が詳しいため、特にそのミスが重要な場面や結果的に困った状況を説明する際によく使われます。
回答
・I left my wallet at the hotel.
・I forgot my wallet at the hotel.
「ホテルに財布を置き忘れた」と言いたい時にはいくつかの表現を使うことができます。
1. I left my wallet at the hotel.
「ホテルに財布を置き忘れてきてしまった。」
left : leave「置く、残す」の過去形
2. I forgot my wallet at the hotel.
「ホテルに財布を忘れた。」
forgot : forget 「忘れる」の過去形
こちらは日本語を直訳したような文で、「忘れる」に焦点がある言い回しです。
どちらも同じ意味で用いられますが、「置いてきてしまった」のか「(持っていくのを)忘れてしまった」のかどちらに焦点を当てているのかで使う言葉が変わります。