ookiyasunori

ookiyasunoriさん

2024/03/07 10:00

ふんどし を英語で教えて!

相撲を見ている時に「力士がつけているのはふんどしと言うんだよ」と英語で言いたいです。

0 543
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 16:51

回答

・loincloth
・sumo wrestler's loincloth

loinclothは、腰に巻く一枚の布のこと。日本語の「腰布」や「ふんどし」に近いです。

古代の人々や、ジャングルで暮らすキャラクター(ターザンのような)が身につけているイメージが強い言葉です。日常会話で使うことは稀で、歴史やファンタジーの話、または冗談めかして「原始的な格好」を表現したい時に使えます。

What the sumo wrestlers are wearing is a type of loincloth called a mawashi.
力士がつけているのは、まわしと呼ばれるふんどしの一種だよ。

ちなみに、「sumo wrestler's loincloth」は相撲の「まわし」を英語で説明する時の言い方だよ。相撲に詳しくない外国人に「力士が腰に巻いてる布」と伝えるのにピッタリ。少しユーモラスな響きもあるから、友達との会話で使うと面白いかもね!

That thing the sumo wrestlers are wearing is called a "mawashi."
力士がつけているあれは「まわし」って言うんだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 10:23

回答

・loincloth

「ふんどし」は「loincloth」ですが力士が付けるものは同じ漢字(褌)でも「まわし」と言います(https://www.sumo.or.jp/IrohaKnowledge/mawashi)。

構文は、受動態(主語の名詞節[What sumo wrestlers wear:力士がつけているもの]+be動詞+過去分詞[called]+主語を補足説明する補語[mawashi, a sumo wrestler's loincloth])で構成します。

たとえば"What sumo wrestlers wear is called mawashi, a sumo wrestler's loincloth."とすれば「力士が巻いているものは『まわし』といいます」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV543
シェア
ポスト