Reimiさん
2022/12/05 10:00
ちんぷんかんぷん を英語で教えて!
さっぱり分からない時に「ちんぷんかんぷん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's all Greek to me.
・It's all over my head.
・It's all gobbledygook to me.
When my friend explained the rules of the new board game, I just said, It's all Greek to me.
友達が新しいボードゲームのルールを説明した時、私はただ「それは全く意味がわからない」と言っただけだった。
「It's all Greek to me」とは英語の成句で、「私には全く理解できない」「チンプンカンプンだ」という意味です。ギリシャ語が読めない人にとっては文字すら理解できない、という状況を例えています。
主に、具体的な事柄や専門的な話題、複雑な状況などを理解できない、または理解しようとしても難しいと感じたときに使います。
This advanced mathematics is all over my head.
「この高度な数学は全く頭に入ってこない(さっぱり分かんない)。」
I tried reading this legal contract, but it's all gobbledygook to me.
この法的な契約書を読んでみたんだけど、全くちんぷんかんぷんだよ。
It's all over my head は情報が理解できない、あるいは複雑過ぎてついていけないときに使われます。例えば、専門的な会話や難しい説明などで用いられます。一方、"It's all gobbledygook to me." は、誰かが言ったことや書いたことが全く理解できない、非常に混乱している、あるいは意味不明であることを表します。このフレーズは特に、専門用語や難解な表現に対して使われます。
回答
・I have no idea
・It's all Greek to me
「ちんぷんかんぷん」という日本語的表現を
英語に直すのは非常に難しいですが
「さっぱりわからない」と言いたい時に英語でよく使われる
フレーズに「I have no idea」というものがあります。
no idea(ノーアイディア)で「分からない」という意味ですね。
使い方例としては
「I have no idea what you are saying to me」
(あなたが私に言ってることについてちんぷんかんぷんだ)
このようにいえます。
また、面白い表現に「It's all Greek to me」というものがあり
直訳すると「すべてギリシャ語に聞こえる」という表現なのですが、
これも「さっぱり分からない」という風に言いたい時に使えるフレーズの一つです。