Banさん
2023/05/12 10:00
トンチンカン を英語で教えて!
塩と砂糖を間違えてお菓子を作ったので、「彼女はトンチンカンだよね」と言いたいです。
回答
・Nonsensical
・Absurd
・Off the wall
She's so nonsensical, she confused salt with sugar when making sweets!
彼女は本当にトンチンカンだよね、お菓子を作るときに塩と砂糖を間違えちゃったんだから!
「Nonsensical」は、「理解できない」「意味不明な」「ばかげた」などといった意味を持つ英語の形容詞です。何かが論理的に矛盾していたり、理解不能であったり、または全く理にかなっていないときに使います。たとえば、理解できないほど複雑な計算や、一貫性のない主張、または非現実的な計画などを表現する際に使用します。
She's so absurd, she mixed up salt and sugar in her cookies.
彼女はとてもトンチンカンで、クッキーの中に塩と砂糖を間違えて混ぜてしまったよ。
She is really off the wall, confusing salt with sugar when making sweets.
彼女は本当にトンチンカンだよね、お菓子作りで塩と砂糖を間違えるなんて。
AbsurdとOff the wallはどちらも非現実的な、または理解しがたい事柄を指す言葉ですが、異なるニュアンスを含みます。
Absurdは主に理論やアイデアが論理的に無意味である、または不合理なことを指します。例えば、「彼の説明は完全に不条理だ」というように使われます。
一方、Off the wallは一般的に受け入れられる範囲を超えて独特である、または予想外の事柄を指します。例えば、「彼のアイディアは壁からはずれている」というように使われます。このフレーズは大抵、一般的な予想や規範から外れているが、それが新鮮さや創造性をもたらす場合に使われます。
回答
・incongruous or off-base
「トンチンカン」はオノマトペで以下の意味が有ります。意味に沿って英訳します。
返答などが的外れでちぐはぐな様子、またはそういう人を指す言葉。
⇒「incongruous(つじつまの合わない、不適当な)」、「off-base(まったく間違って)」
上記とご質問の背景を照らすと「彼女はトンチンカンだよね」の用例もおかしく、「彼女はそそっかしいよね」の方が意味が合うと思います。
ご質問の背景はさておき、「彼女はトンチンカンだよね」というなら以下の英訳です。
(訳例)
She is off-base, isn't she.
ご質問をアレンジして「塩と砂糖を間違えてお菓子をつくるなんて、彼女はそそっかしいよね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It's so careless of her to confuse salt and sugar and make sweets.
※「そそっかしい」は「be careless of」を使うと良いでしょう。