Erikawaさん
2023/07/24 14:00
とんちんかん を英語で教えて!
友人が変な言い訳ばかりするので、強く説得するために「とんちんかんなこと言わないで」と言いたいです。
回答
・Off the wall
・Out in left field
・Barking up the wrong tree
Don't give me off the wall excuses.
とんちんかんな言い訳をしないでください。
「Off the wall」は、英語のスラングで、普通とは異なる、一風変わった、予測不可能な、または奇抜なといった意味を持つ表現です。非常識な行動や発言、または非伝統的なアイデアや解決策を指す際に使われます。例えば、「彼の考えはいつもoff the wallだ」は彼の思考が一般的なものとは異なること、予測不能であることを示しています。
Stop throwing out in left field excuses and just tell me the truth.
「とんちんかんな言い訳を言うのはやめて、ただ真実を教えてくれ。」
You're barking up the wrong tree with all these silly excuses.
「そんなばかばかしい言い訳をするなんて、全く的外れだよ。」
Out in left fieldは、誰かの考え方や行動が非常に一般的ではなく、予想外であるときに使います。例えば、会議で全く関連性のない提案をする人に対して使うことができます。一方、Barking up the wrong treeは、誰かが誤った方向に進んでいる、または誤解をしているときに使われます。例えば、誤った情報に基づいて非難をする人に対して使うことができます。両方とも間違った状況を指しますが、Out in left fieldは予測不可能さを、Barking up the wrong treeは誤った仮定や非難を表します。
回答
・irrelevant
・crazy
「とんちんかん」は英語では、上記のように表現することができます。
crazy は「イかれた」「狂った」という意味を持つ言葉ですが、もっとカジュアルなニュアンスで「とんちんかん」「おかしい」というような使われ方もします。
※スラング的に「かっこいい」という意味も表せます。
I don't understand well. Don't say irrelevant things.
(よくわからないよ。とんちんかんなこと言わないで。)
He's a nice guy, but I don't like him to be honest because he says crazy things.
(いい奴だけど、彼、とんちんかんなこと言うから正直好きじゃないんです。)
※ to be honest(正直言うと、ぶっちゃけ、など)
ご参考にしていただければ幸いです。