A Miura

A Miura さん

2022/09/26 10:00

忖度する を英語で教えて!

相手の気持ちを考えること、またその結果配慮した行動をする、ということを表す時「忖度する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 545
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・To second guess
・To speculate
・To read between the lines

I try not to second guess what my boss is thinking, but I always make sure to consider her feelings before taking action.
私の上司が何を考えているのか、あまり推測しようとはしないけれど、行動を起こす前には常に彼女の気持ちを考慮します。

「To second guess」は、「あとから考え直す」「判断を疑う」などという意味を持つ英語のフレーズです。自分や他人の決定や行動に対して、後から違う可能性や選択肢を思いついたり、適切だったかどうか疑問を持ったりすることを指します。主にネガティブなコンテキストで使われることが多いです。例えば、自分の選択を後から疑う、あるいは他人の決断を批判する場合などに使います。

To speculate about someone's feelings, I think they might be upset, so I should tread lightly.
相手の気持ちを推測すると、彼らはおそらく怒っているかもしれないので、慎重に行動すべきだと思います。

When she declined my dinner invitation with such a vague excuse, I had to read between the lines and realized she needed some alone time.
彼女が曖昧な理由で私のディナーの招待を断った時、私は彼女の気持ちを推測するために言葉の裏を読み、彼女が一人の時間を必要としていると気づいた。

"To speculate"は、証拠や確固たる事実がない状態で推測や予測をすることを指します。たとえば、未確認の噂や情報に基づいて未来の出来事を予測する際に使います。

一方、"To read between the lines"は、言葉通りには伝えられていないが、暗黙的に示されている意味を理解することを指します。つまり、明示されていない情報を察知する能力を指す表現です。例えば、人間関係や社会的な事象において使うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/01 12:38

回答

・read between the lines
・read his mind

「忖度する」は英語では read between the lines や read one's mind などでニュアンスを表現することができると思います。

I didn't receive any particular instructions, but I read between the lines.
(特に指示を受けたわけではありませんが、私が忖度しました。)

He doesn't often tell me what he wants, so depending on the situation, I have to read his mind.
(彼はあまり自分の希望を伝えることをしないので、状況によっては、私が忖度する必要があります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV545
シェア
ポスト