Shunpei Saeki

Shunpei Saekiさん

Shunpei Saekiさん

忖度 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

商談時「弊社の状況を忖度せずにご回答ください。」と英語で言いたいです

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Consideration
・Taking into account
・Speculation

Please give your reply without any consideration to our company's circumstances.
「私たちの会社の状況を考慮に入れずに、ご返答ください。」

「Consideration」は、考慮、思いやり、配慮、対価などの意味を持つ英語の単語です。具体的な使われ方は文脈によりますが、例えばプロジェクトや計画を立案する際の様々な要素を「Consideration」として考慮する、あるいはその人の立場や感情に思いやりを持つという意味で「Consideration」を使うなど、相手への配慮や物事を考える際の配慮・考慮といった状況で使えます。また法律の文脈では、「Consideration」は対価や報酬を意味することもあります。

Please respond without taking into account our company's situation.
「弊社の状況を考慮せずに、ご回答ください。」

Please answer without speculation on our company's situation.
「弊社の状況を推測せず、ご回答ください。」

Taking into accountは情報や状況を考慮に入れる時に使い、具体的な事実や証拠に基づいています。「出席者の数を考慮に入れて、大きな部屋を予約した」など。一方、"Speculation"は確証のない情報に基づく予測や推測を表現する時に使います。「彼がプロジェクトを終えられるかどうかは、単なる推測だ」というように。"Taking into account"は現実的な評価を、"speculation"は未確認の可能性を想定します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/14 00:54

回答

・read between the lines

忖度は極めて日本的な表現なので英語に翻訳する単語もなければ、
翻訳も難しいです。

ですがニュース等では「read between the lines」と翻訳されていたので
紹介します。

read(リード)は「読む」
between the lines(ビトウィーンザラインズ)は「行間」という意味なので、
日本語のことわざと同じく「行間を読む」という意味ですね。

使い方例としては
「Please give me your answer for the circumstances of our company without between the lines」
(意味:弊社の状況を忖度せずにご回答ください)

この様にいうことができます。

0 187
役に立った
PV187
シェア
ツイート