tatsuさん
2024/03/07 10:00
ぬけてる を英語で教えて!
ドジばかりする知人の話をする時に使う「あの人抜けてるよね」は英語でなんというのですか?
回答
・Absent-minded
・Spacey
・Scatterbrained
He's really absent-minded, isn't he?
あの人本当に抜けてるよね。
Absent-mindedは、物事に集中していない、ぼんやりしている、または忘れっぽい状態を指す英語の表現です。この表現は、例えば重要な会議中に考え事をしていたり、日常の些細なことをよく忘れてしまうようなシチュエーションで使われます。典型的な例としては、鍵や携帯電話を置き忘れる、話の途中で何を言おうとしていたか忘れるなどが挙げられます。この表現は、軽い注意力散漫の状態を表す際に適しており、深刻な問題を指すわけではありません。
He's so spacey.
あの人抜けてるよね。
That person is so scatterbrained.
あの人抜けてるよね。
Spacey と scatterbrained はどちらも注意散漫を表すが、微妙にニュアンスが異なります。Spacey はぼんやりしている、夢見がちな状態を指し、例えば「彼は授業中にぼんやりしている」といった状況で使います。Scatterbrained はもっと組織立てられていない、混乱した状態を指し、例えば「彼女はいつも鍵を忘れる」といった状況で使います。要するに、spacey は一時的な集中力の欠如に対し、scatterbrained は持続的な計画性の欠如を示します。
回答
・careless
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ぬけてる」は英語で上記のように表現できます。
こちらの単語には「不注意で・うっかり・ぼんやりした」という意味合いがあります。
例文:
That man is careless.
あの人抜けてるよね。
Be careful when you carry this package. You are very careless.
この荷物運ぶときは気を付けてね! あなたぬけてるから。
* be動詞 careful 気を付ける
(ex) Be careful about your password.
パスワードには気を付けてね。
You are careless. I’m worried about you.
うっかりさん! 心配です。
* be動詞 worried about 〜を心配しています
(ex) I’m worried about your health condition.
あなたの健康状態が心配です。
少しでも参考になれば嬉しいです!