YUKIOoo

YUKIOooさん

2023/07/24 10:00

垢ぬける を英語で教えて!

上京して見た目が変わったと言われたので、「垢ぬけました!」と言いたいです。

0 191
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/08 00:00

回答

・Come into one's own
・Blossom into maturity
・Come into bloom

Since moving to the city, I've really come into my own.
上京してから、本当に私自身になりました(垢ぬけました)。

「Come into one's own」は、誰かが自分の才能や能力を最大限に発揮し始め、自分の存在感や価値を認識し、認められ始めたときに使われる表現です。特に、その人が長い間見過ごされてきたり、その能力が十分に認識されていなかった場合によく使われます。例えば、若手アスリートが経験を積んで一流の選手になったときや、新人社員が仕事に慣れて成果を出し始めたときなどに使用されます。

I've blossomed into maturity since moving to the city.
「都会に引っ越してから、成熟に開花しました。」

You've really come into bloom since moving to the city!
「都会に引っ越してから、本当に垢ぬけましたね!」

Blossom into maturityとcome into bloomは、共に比喩的な表現で、成長や発展を示していますが、使用されるコンテキストは異なります。Blossom into maturityは人間の成長や発展を指し、特に心理的、感情的、または社会的な成熟を指すことが多いです。「彼女は大人として成熟してきた」など。一方、come into bloomは、物事が本領を発揮し始めたり、最高潮に達したりする瞬間を指すことが多いです。「彼のキャリアが開花した」などと使用します。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/04 22:45

回答

・become more refined
・become more sophisticated

"refined"は「洗練された」、"sophisticated"は「洗練された、高度な」といった意味で、見た目や外見がより洗練された、都会的になったことを表現できると思います。

"I've become more refined in my appearance since moving to the city."
(都会に引っ越してから、私は外見がより洗練された感じになりました。)
"I've become more sophisticated since moving to the city."
(都会に引っ越してから、私はより洗練された印象になりました。)
のように言えます。

"I've changed my look since moving to the city."
(都会に引っ越してから、自分のルックスを変えました。)
のように言っても良いと思います。

役に立った
PV191
シェア
ポスト