Kotaさん
2024/08/28 00:00
垢ぬけ を英語で教えて!
久しぶりに会った友人の外見がかっこよくなっていたので、彼は「垢ぬけたね」と言いたいです。
回答
・He's really come out of his shell.
・She's really blossomed.
「彼、本当に殻を破ったよね!」という感じです。
以前は内気でシャイだった人が、最近すごく社交的になったり、自分を表現できるようになったりした時に使うポジティブな表現です。人見知りだった友達がパーティーの人気者になっていたり、無口な同僚が会議で堂々と発言したりするような状況で「見違えたね!」というニュアンスで使えます。
Wow, you've gotten so stylish! He's really come out of his shell.
わあ、すごくお洒落になったね!彼、本当に垢ぬけたなあ。
ちなみに、「She's really blossomed.」は「彼女、本当に花開いたよね」という感じです。以前よりずっと魅力的になったり、才能や自信が表に出て輝いている様子を表す素敵な褒め言葉です。久しぶりに会った友人がすごく綺麗になっていたり、仕事で才能を発揮し始めた同僚などに使えますよ。
Wow, you've really blossomed since high school.
高校の時からすごく垢ぬけたね。
回答
・glow up
「垢ぬける」は複合動詞で「glow up」と言います。「成長する」の「grow」と綴りが違うので気を付けてください。
Collins英英辞典には「If you say that someone glows up, you mean that they become more mature, confident, and attractive(誰かが垢ぬけると言う場合、それはその人がより成熟し、自信を持ち、魅力的になることを意味します)」と解説があります。
上記を参考に本件の構文は、第一文型(主語[he]+動詞[glowed])に副詞(up)を加えて構成します。
たとえば He glowed up. とすれば「彼は垢ぬけたね」の意味になります。
Japan