macotoさん
2023/05/15 14:30
垢ぬけたを英語で教えて!
「垢ぬけた」は英語でなんて言いますか?
回答
・polished
・She has really come into her own.
・She has blossomed.
"How do you say 'polished' or 'sophisticated' in Japanese?"
英語で「垢ぬけた」や「洗練された」とはどう言いますか?
「polished」は「洗練された」「磨かれた」という意味で、技術や製品、パフォーマンスなどが非常に完成度が高く、細部にまでこだわりが感じられる状態を示します。ビジネスやアート、スピーチなど幅広い場面で使われます。
She has really come into her own recently becoming so polished and confident.
彼女は最近、本当に自分らしくなり、洗練されて自信に満ち溢れています。
She has really blossomed recently.
最近、彼女は本当に垢抜けました。
"She has really come into her own."は、自立や自信を獲得し成熟した時に使われ、個人的な成長や成果を強調します。一方、"She has blossomed."は、特に社交性や外見の面で目立って変化し開花したことを表します。どちらも肯定的変化を意味しますが、焦点が略異なります。
回答
・glow up
・polished
こんにちは。
ご質問いただいた「垢抜けた」は英語で glow up や polished と表現できます。
例文:
She has a significant glow up since she started going to the gym.
彼女はジムに通い始めてからかなり垢抜けた。
「significant」: かなり、大いに
「glow」で「輝き」を表しますが、「glow up」は容姿や服装を含めた外見などに大きな良い変化があることを言います。
She has become very polished.
彼女はとても垢抜けた。
「polished」は「洗練された」「磨かれた」という意味があり、外見だけでなく知識やセンスまでもが洗練されていると表します。人だけでなく物事に対しても用いられます。
ニュアンスによって使い分けてみて下さい。参考になれば嬉しいです。