yoshi

yoshiさん

2024/03/07 10:00

だからダメなんだよ  を英語で教えて!

普段から怠けてばかりいる友人が何かに失敗した時に「だからダメなんだよ」といいますが、これを英語でなんといいますか?

0 567
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 16:51

回答

・That's why it never works.
・This is why you fail.

「だから(いつもうまく)いかないんだよ」という、原因がわかって納得した時の定番フレーズです。失敗やうまくいかない理由を指摘した後に「ほらね!」という感じで使えます。諦めや、ちょっとした非難のニュアンスが含まれることもあります。

You never prepare, and you just try to wing it. That's why it never works.
君は準備もしないで、いつもぶっつけ本番でやろうとする。だからダメなんだよ。

ちなみに、「This is why you fail.」は、相手の行動や考え方の根本的な問題点を指摘して「だからお前はダメなんだよ」「そういうとこやぞ」と、呆れたり諭したりする時に使うフレーズです。親しい間柄での冗談や、映画やアニメで師匠が弟子に言うようなシチュエーションでよく聞かれます。

You never study, and now you've failed the exam. This is why you fail.
いつも勉強しないから試験に落ちるんだ。だからダメなんだよ。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 22:22

回答

・That’s why you never succeed.
・You will never get it right if you keep doing that.

1. That’s why you never succeed.
「だからダメなんだよ」

普段の行いや行動から、「だから(あなたは)ダメなんだよ」と言いたい場合は理由やワケを言うときに使える「That’s why」で文章を始めましょう。「you never succeed」で「あなたはいつも成功できない」と言う意味ですが、「だから(あなたは)いつもダメなんだよ」という意味合いで使用できます。

2. You will never get it right if you keep doing that.
「だからダメなんだよ」

「get it right」で「うまくいく」「成功する」という意味の表現です。そこに never (一度も〜ない) をつけることで「一度もうまくいかない」となります。「if you keep doing that.」の部分は、「そんなことを続けていたら」といった意味の表現です。「だからダメなんだよ」の「だから」の部分を具体的に英語で表した場合このように言えるのではないでしょうか。

役に立った
PV567
シェア
ポスト