Anna 9years old

Anna 9years oldさん

2023/10/06 15:14

食事中にげっぷするのは失礼だよ を英語で教えて!

子どもが食事中にげっぷをして注意することがあります。欧米では特にげっぷは御法度と聞きました。そこで

せめて口に手を当てて。
音はさせないように注意してね。
してしまったのなら失礼しましたって言えると良いね。

と言いたいです。

1 402
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/09 11:45

回答

ベストアンサー

・It's rude to burp while eating.
・It's disrespectful to burp while eating.

「食事中にげっぷするのは失礼だよ」は英語では、上記のように表現することができると思います。

burp で「ゲップする」または「ゲップ」を表現することができます。

It's rude to burp while eating. At least put your hand over your mouth.
(食事中にげっぷするのは失礼だよ。せめて口に手を当てて。)
※ at least(せめて、少なくとも、など)

「失礼」は rude や disrespectful で表現することができます。

It's disrespectful to burp while eating. Be careful not to make sounds . It would be nice to be able to say sorry about that if you did something like that.
(食事中にげっぷするのは失礼だよ。音はさせないように注意してね。 してしまったのなら失礼しましたって言えると良いね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/20 10:19

回答

・It's rude to burp at the table.
・Don't burp at the dinner table.

「食事中にゲップするのはお行儀が悪いよ」という意味の、ストレートな注意の言葉です。

子供にテーブルマナーを教える時や、親しい友人同士で「ちょっと、やめてよ〜」と冗談っぽくツッコむ時によく使われます。文化的な常識として覚えておきたい、基本的なマナーを伝える一言です。

At least cover your mouth. It's rude to burp at the table.
せめて口は覆いなさい。テーブルでげっぷをするのは失礼なことよ。

Try not to make a sound. It's rude to burp at the table.
音を立てないようにしてみてね。テーブルでげっぷをするのは失礼だから。

If you do, you should say "excuse me." It's rude to burp at the table.
もししちゃったら、「失礼しました」って言うのよ。テーブルでげっぷをするのは失礼なことだからね。

ちなみに、「Don't burp at the dinner table.」は「食事中にげっぷしないでね」という意味だよ。親が子どもにマナーを教える時や、親しい友達同士でふざけて注意する時なんかに使う、割と直接的な言い方なんだ。フォーマルな場ではもっと丁寧な表現が好まれるよ。

At least cover your mouth.
せめて口に手を当てて。

Try not to make a sound.
音はさせないように注意してね。

If you do, it's good to say "excuse me."
してしまったのなら失礼しましたって言えると良いね。

役に立った
PV402
シェア
ポスト