funakiさん
2024/01/12 10:00
失礼だと思われる を英語で教えて!
肘をつきながら食べていたので、「やめた方がいいよ、失礼だと思われるから」と言いたいです。
回答
・That's rude.
・How disrespectful.
・Out of line
You should stop that; it's considered rude.
やめた方がいいよ、失礼だと思われるから。
That's rude.は、相手の言動が無礼や失礼であると指摘する表現です。例えば、誰かが他人の外見を批判したり、無遠慮な質問をしたりした場合に使われます。ニュアンスとしては、相手の行動が社会的な礼儀やマナーに反していることを非難する意味合いがあります。状況によっては、友人同士の軽い注意としても使えますが、ビジネスシーンや公式な場ではより強い批判として受け取られることもあります。
How disrespectful. You should stop eating with your elbows on the table.
どれだけ失礼なことか、肘をつきながら食べるのはやめた方がいいよ。
You should stop that; it's considered out of line because it's rude.
やめた方がいいよ、それは失礼だとみなされるから。
「How disrespectful.」は誰かの行動や発言が無礼であると感じたときに使用されます。たとえば、年上の人に対する失礼な態度に対して使われます。一方、「Out of line」は、規則や社会的な期待を逸脱した行動に対して使われます。例えば、職場での不適切なコメントや行動に対して。「How disrespectful.」は感情的な反応が強い一方、「Out of line」は行動や発言が許容範囲を超えたことを冷静に指摘するニュアンスがあります。
回答
・It looks inappropriate.
・It looks impolite.
1. It looks inappropriate.
不適切に見えるよ。
Using inappropriate language can be judged as a bad manner in certain situations.
不適切な言葉遣いは、特定の場面ではマナー違反と判断されることもある。
appropriate は「適切な」ですから、その逆は、「in」を加える事で「不適切に」になります。
2. It looks impolite.
無礼に見えるよ。
Stop to do that. It looks impolite.
それやめな。無礼に見えるよ。
politeは「丁寧な」、その逆は impolite で「無礼な」となり、こちらも同様な意味で使用できます。