seikaさん
2024/08/01 10:00
邪魔をするのは失礼だよ を英語で教えて!
同僚が話している最中の人に声をかけようとしていたので、「邪魔をするのは失礼だよ」と言いたいです。
回答
・It's rude to interrupt.
・You shouldn't bother them when they're busy.
「人の話を遮るのは失礼だよ」という意味で、誰かが会話に割り込んできた時に使えます。相手を直接責めるよりは、「一般的にそういうものだよね」と少しやんわり注意したり、子供にマナーを教えたりする場面でよく聞かれます。自分が話を遮る前に「お話の途中すみません」と前置きする時にも使えますよ。
Hey, it's rude to interrupt.
ねえ、邪魔をするのは失礼だよ。
ちなみに、このフレーズは「彼らが忙しい時は、邪魔しない方がいいよ」という意味で、相手への気遣いを示す時に使えます。例えば、同僚が集中して作業している時に話しかけようとする人へ「今はやめておこう」と、そっとアドバイスするような場面にぴったりです。
You shouldn't bother them when they're busy; it's rude to interrupt.
邪魔をしちゃだめだよ、話の途中で割り込むのは失礼だから。
回答
・It's rude to disturb.
・It's disrespectful to interrupt.
It's rude to disturb.
邪魔をするのは失礼だよ。
rude は「失礼な」「無礼な」などの意味を表す形容詞ですが、「未完成の」という意味も表せます。また、disturb は「邪魔する」「妨害する」などの意味を表す動詞です。
It's rude to disturb. You should wait.
(邪魔をするのは失礼だよ。待った方がいい。)
It's disrespectful to interrupt.
邪魔するのは失礼だよ。
disrespectful も「失礼な」「無礼な」などの意味を表す形容詞で、disrespectful や disrespect(無礼、無礼を言う、など)は、日本の流行り言葉「ディスる」の語源になります。また、interrupt は「中断する」「割り込む」などの意味を表す動詞ですが、「邪魔する」という意味でも使えます。
What are you doing? It's disrespectful to interrupt.
(何やってるの?邪魔するのは失礼だよ。)
Japan