I shimada

I shimadaさん

2022/09/23 11:00

食物連鎖の邪魔をしてしまった を英語で教えて!

蝉が植木の中でもがいていたので逃がしたら、よく見たらカマキリが蝉を捕らえていたとこでした。カマキリの邪魔をしてしまい、食物連鎖の邪魔をしてしまったと英語でなんて言いますか?

0 236
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 00:00

回答

・I've disrupted the food chain.
・I've upset the balance of the ecosystem.
・I've thrown a wrench in the works of the food chain.

I guess I disrupted the food chain by saving the cicada from the praying mantis.
カマキリから蝉を助けてしまったせいで、僕は食物連鎖を乱してしまったようですね。

「I've disrupted the food chain.」は「私が食物連鏈を乱した」という意味です。このフレーズは、例えば何らかの行動や介入によって、自然のエコシステムあるいは特定の生態系のバランスを崩したときに使われます。たとえば、特定の動物種を過剰に狩った結果、その種の捕食者が食料を得られずに数を減らす、あるいはその種の餌が増えすぎてエコシステム全体に影響が出るといった状況で使えます。

I guess I've upset the balance of the ecosystem by interfering with the mantis catching the cicada.
カマキリが蝉を捕まえているのを邪魔してしまい、生態系のバランスを乱してしまったようです。

I accidentally let a cicada go that was struggling in a bush, only to realize a praying mantis was trying to catch it. I guess I've thrown a wrench in the works of their food chain.
私はうっかり、植木の中でもがいていた蝉を逃がしてしまったのですが、よく見たらカマキリが蝉を捕らえようとしていたことに気づきました。食物連鎖を乱してしまったということですね、私が。

「I've upset the balance of the ecosystem.」は、「エコシステムのバランスを崩してしまった」という厳粛で深刻な表現です。一方、「I've thrown a wrench in the works of the food chain.」は、「食物連鎖の仕組みに狼煙を投げ込んでしまった」という隠喩のある、少々ユーモラスな表現です。前者は科学的な話題や環境問題に関する深刻な議論で使用され、後者はカジュアルな会話や逆説的な状況を楽しく描写するときに使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 22:13

回答

・food chain

蝉が植木の中でもがいていたので逃がしたら、よく見たらカマキリが蝉を捕らえていたとこでした。

the mantis got the butterfly.

カマキリの邪魔をしてしまい、食物連鎖の邪魔をしてしまった。

I just interrupt it and the food chain system.

the food chain system.
the food chain.

この表現で、食物連鎖を表すことができます。
参考になりますと幸いです。
ぜひ使ってみてください。
ご質問ありがとうございます。

役に立った
PV236
シェア
ポスト