RISAさん
2024/08/01 10:00
医者のいう事聞かなかったからだよ を英語で教えて!
友達が医者からのアドバイスを聞かないで症状が悪化したので、「医者のいう事聞かなかったからだよ」と言いたいです。
回答
・That's what you get for not listening to your doctor.
・You should have listened to your doctor.
「お医者さんの言うこと聞かないから、そういうことになるんだよ」というニュアンスです。「自業自得だね」「だから言ったのに」という気持ちがこもっています。
風邪をこじらせた友人や、ケガを悪化させた家族など、忠告を無視して悪い結果になった人に対して、少し呆れたように、あるいは冗談っぽく使えます。
That's what you get for not listening to your doctor.
医者の言うことを聞かないから、そういうことになるんだよ。
ちなみに、"You should have listened to your doctor." は「だから言ったのに」というニュアンスで、医者の忠告を無視した相手に呆れつつも心配している時に使えます。例えば、ケガが悪化した友人に対して「ほら、だからお医者さんの言うこと聞いとけばよかったのに」と軽くたしなめるような場面でぴったりです。
See? You should have listened to your doctor.
ほらね、医者の言うことを聞いておくべきだったんだよ。
回答
・Because you didn't follow to the doctor.
Because you didn't follow to the doctor.
医者のいう事聞かなかったからだよ。
follow は「追う」「追跡する」などの意味を表す動詞ですが、「従う」という意味の「聞く」も表せます。また、doctor は「医者」という意味を表す名詞ですが、動詞として「治療する」「修理する」などの意味も表現できます。
What the hell are you doing? Because you didn't follow to the doctor.
(何やってんの?医者のいう事聞かなかったからだよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表せます。
Japan