Shunji

Shunjiさん

2023/11/14 10:00

人のいう事いい加減に聞いてるから を英語で教えて!

買い物を頼んだら違うものを買ってこられたので、「人のいう事いい加減に聞いてるから」と言いたいです。

0 179
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・I just take what people say with a grain of salt.
・I just take what people say at face value.
・I don't hang on to every word people say.

You always get the wrong items because you just take what people say with a grain of salt.
人の言うことをいい加減に聞いてるから、いつも違うものを買ってきちゃうんだよ。

「I just take what people say with a grain of salt」とは、「人々が言うことをあまり深刻に受け取らない」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。直訳すると「人の言うことを一粒の塩をつけて受け取る」ですが、これは「他人の話はあくまで参考程度に、すぐに全面的に信じ込まない」という態度を示します。このフレーズは、誰かが自分の意見や情報を提供したとき、特にその情報の信憑性や正確性に疑問を持っている場合に使われます。

You probably got the wrong item because I don't take everything people say at face value.
間違った商品を買ってきたのは、私が人の言うことを全て鵜呑みにしないからだと思います。

You bought the wrong item because I don't hang on to every word people say.
あなたは私が人の言葉に細かくとらわれないから、間違ったものを買ってきたのですね。

I don't take everything people say at face valueは、他人が言ったことを直接的・表面的に受け取らず、隠された意味や背後の意図を探る傾向があることを示します。一方、I don't hang on to every word people sayは、他人が言ったことについて詳細に分析したり、それに基づいて行動したりすることはないという意味です。前者は慎重さや批判的思考を、後者は他人の意見に左右されない自立性を示します。

Taka_Suzuki

Taka_Suzukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/21 08:59

回答

・in a half-backed way

You are listening to people in a half-backed way
人のいう事をいい加減に聞いている

in a half-backed way
いい加減に、中途半端に(副詞)

「half-backed」は直訳すると「半分後ろにもたれかかった」という意味ですが、その容姿から「いい加減に、中途半端に」という意味になります。副詞的な用法に変えると、このような言い方になります。

ご質問の内容を英訳すると以下になります。

You don’t understand what I’m saying, because you are listening to people in a half-backed way
あなたは私が言っていることを理解しません。人のいう事をいい加減に聞いているからです。

役に立った
PV179
シェア
ポスト