satsukiさん
2024/03/07 10:00
その場しのぎ を英語で教えて!
なんとかその場を取り繕って済ましたい時に「その場しのぎ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a stopgap measure
・A band-aid solution
「その場しのぎの策」や「応急処置」という意味です。根本的な解決にはならないけど、とりあえず問題が悪化しないように一時的に対応する、というニュアンスで使います。
例えば「新しい部品が届くまで、ガムテープで補強しておくのは stopgap measure だね」といった感じです。
Using duct tape to fix the leak is just a stopgap measure until the plumber arrives.
ダクトテープで水漏れを直すのは、水道屋さんが来るまでの単なるその場しのぎの策です。
ちなみに、「a band-aid solution」は、問題の根本を解決しない「その場しのぎの解決策」や「一時的な手当て」を指す表現です。ケガに絆創膏を貼るように、とりあえず表面的な問題だけを隠すようなイメージですね。ビジネスや日常会話で、応急処置的な対応を少し批判的に言いたい時などに使えますよ。
Just putting tape over the crack is a band-aid solution; we need to fix the pipe properly.
テープでひび割れを塞ぐなんてその場しのぎの解決策だよ。ちゃんとパイプを修理しないと。
回答
・stopgap
・makeshift
stopgap
その場しのぎ
stopgap は「その場しのぎ」「一時しのぎ」などの意味を表す名詞ですが、「代理」という意味で使われることもあります。
At that time, I submitted the materials as a stopgap.
(その時は、その場しのぎとして、その資料を提出しました。)
makeshift
その場しのぎ
makeshift も「その場しのぎ」という意味を表す名詞ですが、こちらは stopgap と比べると、ポジティブなニュアンスの表現になります。
Please let me know even if they are makeshift measures.
(その場しのぎの策でもいいので、教えてください。)
Japan