nagaizumi

nagaizumiさん

2022/09/26 10:00

その場しのぎで過ごす を英語で教えて!

壁のひびをとりあえず繕う時に「その場しのぎで過ごす」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 2,796
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 00:00

回答

・Just winging it
・Playing it by ear.
・Flying by the seat of one's pants.

I'm just winging it for now and patching up the cracks in the wall.
「今はその場しのぎで壁のひびをとりあえず補修しています。」

「Just winging it」は英語のスラングで、「その場の感じで行く」「適当にやる」「即興で進める」といった意味を持っています。計画や準備なしに何かを行うことを指す言葉で、プレゼンテーションやスピーチ、旅行の計画など様々な状況で使われます。しかし、あまりにも重要性が高い場面では使わない方が良いでしょう。

I'm just going to patch this crack for now and play it by ear.
今はこれにひびをパッチして、その場しのぎで過ごします。

I'm basically flying by the seat of my pants when it comes to fixing this crack in the wall.
この壁のひびを修復するということについては、基本的にその場しのぎで過ごしています。

Playing it by earは、予定や計画を立てずに、その場の状況や気分に応じて行動することを意味します。一方、"Flying by the seat of one's pants"は、経験や専門知識に頼らずに、直感や即興で対処することを意味します。前者は、ディナープランを立てる際や友人との計画を立てるなどのカジュアルな状況でよく使われます。後者は、予期せぬ問題が発生した際に問題解決のために使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/06 12:09

回答

・make ends meet
・makeshift life
・stopgap livelihood

「その場しのぎで過ごす」は英語で make ends meet で表現するのがオススメです。
これは「やりくりしていく」というようなニュアンスなので「その場しのぎの〜」の雰囲気と合います。
※他にも「その場しのぎ」は英語で makeshift や stopgap と言い表わすことができます。

After finishing his career as a professional athlete, he has been making ends meet without a regular job.
(彼はプロアスリートとしてのキャリアを終えた後は、定職に就くことなくその場しのぎで過ごしてきた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,796
シェア
ポスト