Norihito

Norihitoさん

2024/03/07 10:00

シュレッダーの音がうるさくてごめんなさい を英語で教えて!

シュレッダーの音が思った以上に大きいので、「シュレッダーの音がうるさくてごめんなさい」と言いたいです。

0 432
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 14:17

回答

・Sorry about the noise from the shredder.
・Sorry for all the racket.

シュレッダーの音がうるさくてごめんね、という軽い謝罪の気持ちを伝えるカジュアルな表現です。

オフィスで同僚と話している時や、電話中に相手に雑音が入ってしまう時など、シュレッダーの音で迷惑をかけているかもしれない状況で使えます。相手へのちょっとした気遣いを示すのにぴったりです。

Sorry about the noise from the shredder.
シュレッダーの音がうるさくてごめんなさい。

ちなみに、「Sorry for all the racket.」は「さっきは(ずっと)騒がしくてごめんね!」というニュアンスです。工事やパーティー、子供が騒いだ後など、自分が出した大きな物音や騒音について、少しくだけた感じで謝りたい時にぴったりの一言です。

Sorry for all the racket, this shredder is a lot louder than I thought.
シュレッダーが思ったよりもうるさくて、騒がしくしてすみません。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 22:37

回答

・I'm sorry about the noise from the shredder.
・I apologize for the loud noise from the shredder.

1. I'm sorry about the noise from the shredder.
シュレッダーの音がうるさくでごめんなさい。

直訳すると「シュレッダーからの騒音について、申し訳ありません」となります。「シュレッダー」は英語でもそのまま「shredder」と言います。「うるさい音、騒音」は「noise」を使って表現できます。「noise」だけでもうるささを表現できますが、「loud」を使ってより「大きな音」と強調することもできます。「from」は「〜から」という意味で「シュレッダーから出る音」と表します。

2. I apologize for the loud noise from the shredder.
シュレッダーの音がうるさくてごめんなさい。

「apoligize」は「謝罪します」という意味の動詞で、「sorry」よりもより丁寧な言い方です。

役に立った
PV432
シェア
ポスト