Nonさん
2024/03/07 10:00
サソリ を英語で教えて!
「危険だと思う虫は?」と聞かれたので「サソリ」と言いたいです。
回答
・Scorpion
・Don't poke the bear.
Scorpionは、動物の「サソリ」そのものを指すのが基本です。
比喩的には、その毒針のイメージから「油断できない危険な人」や「裏で悪意を隠している人」を指します。「見かけは普通なのに、実はヤバい奴」みたいなニュアンスで、陰口や警告で使われることが多いです。タフでクールなイメージで使われることもあります。
Scorpions.
サソリですね。
ちなみに、「Don't poke the bear.」は「寝た子を起こすな」や「触らぬ神に祟りなし」に近い表現です。機嫌が悪い人や、面倒なことになりそうな相手をわざわざ刺激して、問題を大きくしちゃダメだよ、という時に使います。例えば、締め切り前のピリピリした上司に話しかける同僚にそっと忠告する、なんて場面にぴったりです。
Scorpions. You really don't want to poke the bear with those.
サソリだね。あれは本当に刺激しない方がいいよ。
回答
・scorpion
「サソリ」は可算名詞で「scorpion」と言います。「the Scorpion」とすると「さそり座」になりますよ。
質問の内容を踏まえて「危険だと思う虫はサソリです」で構文化してみましょう。
「虫」は「insect」なのですが、英英辞書には「a type of very small animal with six legs, a body divided into three parts and usually two pairs of wings, or, more generally, any similar very small animal(6 本の脚を持ち、体が 3 つの部分に分かれ、通常は 2 対の翼を持つ非常に小さな動物の一種。または、より一般的には、同様の非常に小さな動物)」と解説があり、「サソリ」は前半の定義(昆虫についての定義)には該当しませんが、後半の定義には該当します。
構文は、第二文型(主語[insect I think is dangerous:危険だと思う虫]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[scorpion])で構成します。
たとえば"The insect I think is dangerous is the scorpion."とすれば「私が危険だと思う虫はサソリです」の意味になります。
Japan