MIKIKO

MIKIKOさん

2022/09/26 10:00

裏の顔がある を英語で教えて!

普段は表に出さない、その人の性格や行動を持っている時に「裏の顔がある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,338
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/06 00:00

回答

・Two-faced
・Having a hidden agenda
・Wolf in sheep's clothing

He is two-faced; he behaves one way in front of you, and another way when you're not around.
彼は裏の顔がある人です。あなたの前では一つの態度をとりますが、あなたがいない時には全く違う態度をとります。

「Two-faced」は、「裏表のある」「二重性のある」などと訳されます。誰かが異なる二つの顔を持っていると言う意味で、一つは公の場や他人に対して見せる顔、もう一つは実際の自分自身や親しい人々に対して見せる顔を指します。主に否定的な意味で用いられ、人の不誠実さ、矛盾、偽善を非難する表現として使われます。言葉や態度が自分利益に合わせて変わる人や、表では優しい態度を見せながら裏では陰口をたたくような人を指す際に使用します。例えば、「あの人あんなに優しそうに見えるけど、実はtwo-facedだよ」のように使われます。

I can't help but feel that he always has a hidden agenda.
彼はいつも何か裏の顔があるような気がする。

He always appeared so kind, but he was really a wolf in sheep's clothing.
彼はいつもとても親切そうに見えたけど、実は裏の顔を持つ人だった。

Having a hidden agendaは、一人の人が表面上宣言している目標や計画の裏に、隠された、通常は自己中心的な目的を持っているという状況を表します。これはビジネスシーンや政治などでよく使われます。一方、"Wolf in sheep's clothing"は、無害そうに見えるが実際には危険な人物またはことを表します。この表現は、人々を騙す意図がある人物に対して使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 10:44

回答

・she is two-faced

普段は表に出さない、その人の性格や行動を持っている時に「裏の顔がある」ですが、
英語で表すと、she is two-faced「彼女は裏表がある」となります。

日本語でも裏表がある人を「二面性がある」なんて言い方をするので、
英語のイメージもわかりやすいですね。


また、同じような感じですが、
She's two facedは「彼女は裏表がある」とも表すことができます。
前に紹介したのは、two-facedと棒線がありました。
わたし的にはあった方が書く場合にはいいと思います。

話す際には関係ありませんね!!!
参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV1,338
シェア
ポスト