achanさん
2024/03/07 10:00
こんな時に言いたくないんだけど を英語で教えて!
落ち込んでいる時に言いづらいことだけど、どうしても言わないといけないことなので「こんな時に言いたくないんだけど」と言いたいです。
回答
・I hate to say this right now
・I don't want to bring this up now
・This might not be the best time to mention this
I hate to say this right now, but we need to talk about your performance at work.
こんな時に言いたくないんだけど、君の仕事のパフォーマンスについて話さないといけない。
I hate to say this right now は、「今このタイミングで言いたくはないのですが」という意味です。使えるシチュエーションとしては、悪いニュースや相手が聞きたくないであろう情報を伝える際に、言葉に柔らかさを加えるために使います。例えば、会議中に不都合な真実を話すときや、友人や同僚に対して何か注意や指摘を行う場合に適しています。言いにくいことを伝える際に、相手への配慮を示す表現です。
I don't want to bring this up now, but we really need to talk about it.
こんな時に言いたくないんだけど、どうしても話さないといけないんだ。
This might not be the best time to mention this, but I really need to talk to you about something important.
こんな時に言いたくないんだけど、本当に大事なことを話さないといけないんだ。
どちらのフレーズも、話題を持ち出すタイミングが適切でないことを示唆しますが、微妙にニュアンスが異なります。I don't want to bring this up now は、話題を今持ち出したくないという強い意志を示し、状況がもっと良くなるのを待ちたい場合に使います。This might not be the best time to mention this は、もっと穏やかで、今が適切なタイミングでないかもしれないという可能性を示唆します。緊急性が低く、柔らかく切り出したいときに使われます。
回答
・I hate to say this at a time like this, but
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「こんな時に言いたくないんだけど」は英語で上記のように表現できます。
I hate to say thisで「言いたくない」という意味になります。
例文:
I hate to say this at a time like this, but you should break up with him.
こんな時に言いたくないんだけど彼と別れたほうがいいよ。
* break up with ~と別れる
(ex) I want to break up with my boyfriend.
彼氏と別れたいです。
I hate to say this at a time like this, but I think we should cancel the party tonight.
こんな時に言いたくないけど、今夜のパーティーをキャンセルした方がいいと思う。
少しでも参考になれば嬉しいです!