Cameronさん
2022/10/10 10:00
こんなことは言いたくないのだけど を英語で教えて!
人の悪口を言う時に「こんなことは言いたくないのだけど」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I hate to say this, but...
・I don't want to bring this up, but...
・As much as it pains me to say this...
I hate to say this, but... your behavior was really out of line last night.
こんなことを言いたくないんだけど、昨晩のあなたの振る舞いは本当にひどかったよ。
I hate to say this, but...は「これを言うのは嫌だけど...」という意味で、不快な事実や否定的な意見、批判を伝える前に使います。相手を傷つける可能性のある情報を温和に伝えるための表現です。ビジネスシーンや個人間のコミュニケーションで使用され、話す側が気まずさや申し訳なさを感じていることを示します。
I don't want to bring this up, but... he always comes in late to work.
こんなことを言いたくないのですが...彼はいつも仕事に遅刻してきます。
As much as it pains me to say this, he's not as competent as we thought he was.
これを言うのが辛いのですが、彼は私たちが思っていたほど有能ではありません。
I don't want to bring this up, but...は、話題自体が不快であったり、他人を困惑させる可能性があるために言いたくない場面で使われます。一方で、"As much as it pains me to say this..."は、通常自分自身が苦しむ、つまり話すことが自身の気持ちに反していたり困難であったりする場合に使われます。このフレーズは自己中心的な観点から感情的な内容を伝えるために使われます。
回答
・I hate to say this
・I'm sorry to tell
I hate to say this
嫌い(hate)を使って表現出来ます。
hate to Vで~するのは嫌だが、、という意味になります。
I hate to say this, but I'm sick and tired of my mom's friends constantly bad-mouthing people.
『こんなことは言いたくないのだけどママ友達が人の悪口ばかり言ってうんざりだ』
I'm sorry to tellで"申し訳ないが"という意味です。
I'm sorry to tell you, but I need to leave and go to another place without you.
『 申し訳ないが、私はあなた抜きで別の場所に行かなければならない』
ご参考になれば幸いです。