yokoさん
2024/03/07 10:00
ゴミくず を英語で教えて!
海外の友人に日本の自慢できることを聞かれたので「道にゴミくずがないことです」と言いたいです。
回答
・piece of trash
・worthless scum
・Good-for-nothing
There are no pieces of trash on the streets.
道にゴミくずがないことです。
「piece of trash」は、誰かや何かを非常に低く評価する際に使われる侮蔑的な表現です。人に対して使うと、その人を無価値で役に立たない存在と見なす強い侮辱となります。物に対して使う場合も、品質が非常に悪いことを意味します。例えば、性能の悪い機械や内容がひどい映画を指して「This machine is a piece of trash」や「That movie was a piece of trash」と言うことができます。使う際は相手との関係性や状況に注意が必要です。
There are no worthless scum on the streets.
道にゴミくずがないことです。
There's not a single good-for-nothing piece of trash on the streets.
道にゴミくず一つ落ちていません。
「worthless scum」と「Good-for-nothing」はどちらも侮辱的な表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスに違いがあります。「worthless scum」は非常に強い侮辱で、道徳的に非難される人物や行為に対して使われます。犯罪者や裏切り者に向けられることが多いです。一方、「Good-for-nothing」はやや軽めで、役に立たない人や怠け者に対して使われます。例えば、仕事をしない同僚や無気力な家族に対して使われることが一般的です。
回答
・trash
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ゴミくず」は英語で上記のように表現できます。
例文:
A: What is the good point of Japan?
日本の良いところは何ですか?
B: There is no trash on the street.
道にゴミくずがないことです。
Don't forget to take out the trash before you leave.
出かける前にゴミを出すのを忘れないでね。
* Don’t forget to 動詞の原形 〜を忘れたらだめだよ
(ex) Don’t forget to take medicine after dinner.
夕食後に薬を飲むのを忘れないでね。
少しでも参考になれば嬉しいです!