Teruko Onishi

Teruko Onishiさん

2022/09/26 10:00

お手上げ を英語で教えて!

どうしようもなく途方に暮れたり、諦めたりした時「お手上げ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,491
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・I give up.
・I'm at my wits' end.
・I'm throwing in the towel.

I give up trying to fix this computer, it's beyond me.
このコンピュータを修理しようと思ったけど、僕には無理だ。諦めるよ。

「I give up」は英語の表現で、「もうだめだ」「あきらめる」という意味を持ちます。困難な課題に取り組んでいる時や、解決不能な問題に直面した際などに使われます。また、ゲームや競争で負けを認める時にも用いられます。一方で、議論や口論で相手に譲歩する意味でも使われることもあります。「I give up」は、状況によっては自己放棄や投げやりな感情を表す強いフレーズとなるため、用途に応じて注意しながら使ってください。

I've been trying to solve this math problem for hours. I'm at my wits' end.
何時間もこの数学の問題を解いてきたけど、どうしようもなくて困っている。

I've been trying to solve this puzzle for hours. I'm throwing in the towel.
「何時間もこのパズルを解こうとしてきたけど、もうお手上げだ。」

"I'm at my wits' end"は問題や困難の解決策が見つからず、自分の知識や能力の限界に達してしまった状態を表します。「もうこれ以上何も思いつかない、どうすればいいのかわからない」という感情が込められています。

一方、"I'm throwing in the towel"は「私はもうやめる、諦める」という意味で、具体的な行動の変更を示します。何か特定の行動や試み、企てに終止符を打つときに使います。ボクシングで「タオルを投げる」ことから来ており、それが比喩的に「諦める」を意味するようになった表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 07:35

回答

・Give up.
・Surrender.
・I throw up my hands.

「お手上げ。」は英語では Give up. や Surrender. または I throw up my hands. などで表現することができます。
※少し似た表現で日本では「さじを投げる」という言い回しがありますが、英語では I throw in the towel. という表現があります。

Suppliers demand higher prices, clients demand lower prices, and I've surrendered.
(仕入先からは値上げを要求され、クライアントからは値下げを要求され、私はもうお手上げだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,491
シェア
ポスト