Zoeさん
2022/09/26 10:00
お手上げだ を英語で教えて!
物価が上がり給料が下がり、あれこれ節約したけどこれ以上無理な時に「お手上げだ!」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・I give up.
・I'm at my wit's end.
・I'm at the end of my rope.
I give up. I've been cutting corners because of rising costs and lower wages, but I can't do any more.
もうダメだ。物価が上がって給料が下がり、色々節約してきたけど、これ以上無理だ。
I give upは、「もうダメだ」、「負けを認める」、「やめる」などと訳されるフレーズです。何かについて諦めるときや、挑戦的な状況で努力してきたが結果が出ず、アクションを停止するときに使います。または、問題やクイズなどで答えが分からない時や解決不能な問題に対しても使えます。逆境や困難に対する屈服や投降の意味も含まれます。
I'm at my wit's end. The cost of living keeps going up and my wages keep going down. I've tried every way to save money, but I just can't do it anymore.
給料が下がり続け、物価が上がり続けている。節約する方法は全て試したけど、もうこれ以上は無理だ。お手上げだ。
Prices are going up, my salary is going down, I've been saving left and right, but I can't do it anymore. I'm at the end of my rope.
物価が上がり、給料が下がり、右も左も節約してきたけれど、これ以上は無理。もうお手上げだ。
I'm at my wit's endは絶体絶命の状況を示し、問題が難しくて解決策が見つからない場合に使います。一方の"I'm at the end of my rope"は、辛抱強く耐え忍んできたが、それ以上極限まで耐えられない状況を示します。両方共に限界に達した状況を示す表現ですが、前者は知的な問題、後者は精神的・感情的な問題に使われることが多いです。
回答
・Give up.
・I throw up my hands.
・Surrender.
「お手上げだ。」は英語で Give up. や I throw up my hands. または Surrender. などで表現することができます。
※日本ではよくかなり厳しい状況にいる時、「〜は終わってる」と言いますが、英語では done を使ってそのニュアンスを表せます。
Prices have gone up, but wages have been cut. If the bonus is also cut, I will surrender.
(物価が上がったのに、給料が減額された。さらにボーナスもカットされたら、もうお手上げです。)
ご参考にしていただければ幸いです。