remon

remonさん

2022/10/24 10:00

お手上げだ を英語で教えて!

三つ子の男の子を育てているが、反抗期に突入したので、「もうお手上げだ」と言いたいです。

0 229
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 00:00

回答

・I'm at my wit's end.
・I'm at a loss.
・I've hit a brick wall.

I'm raising triplets, and they've hit their rebellious phase. I'm at my wit's end.
三つ子を育てていて、彼らが反抗期に突入した。もうお手上げだ。

「I'm at my wit's end」とは、「もうどうにもならない」「手の打ちようがない」「困り果てている」などという意味を表すフレーズです。途方に暮れている、思いつく解決策がもう何一つない、といった状態を表現します。大変困難な状況や問題に直面し、それを解決するためのアイデアや解決策が全く思いつかないときなどに使われます。

I'm at a loss. I have triplets and they've just hit their rebellious stage.
もうお手上げだ。三つ子の男の子を育てていて、彼らが反抗期に突入したばかりなんだ。

I'm raising triplets and they've hit adolescence. I've hit a brick wall.
三つ子を育てているんだけど、彼らが反抗期に突入した。もうお手上げだ。

I'm at a lossは、何をするべきかわからない、または混乱している状況で使います。一方、"I've hit a brick wall"は、進行中のプロジェクトや課題で一時的、または永続的な停止またはブロックを経験したときに使います。前者は混乱や不確実性を、後者は困難や障害を表します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 21:40

回答

・I'm out of ideas.
・I can't help it.

お手上げだはI'm out of ideas./I can't help it.です。

I can't help itは直訳で"私は助けられない"という意味で
=お手上げだというニュアンスになります。

My son has entered his rebellious phase and I'm out of ideas.
『息子が反抗期に突入したので、もうお手上げだ』

No matter how many times I try to solve it, I never get the answer and I can't help it.
『何度解いても答えが出ないので私はお手上げだ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV229
シェア
ポスト