Kurokawaさん
2024/04/29 10:00
お手上げ を英語で教えて!
完全に対処できず降参する「もうお手上げだ」と英語でどう言いますか?
回答
・I'm at a loss.
・My hands are tied.
「I'm at a loss」は、「どうしたらいいか分からない」「言葉に詰まる」「お手上げだ」という気持ちを表す表現です。
予想外の出来事が起きたり、難しい問題に直面したりして、次に何をすべきか、何を言うべきか全く思いつかない状況で使えます。「途方に暮れている」というニュアンスが一番近いですよ。
I've tried everything to fix this computer, but I'm at a loss.
このパソコンを直そうとあらゆることを試したけど、もうお手上げだ。
ちなみに、「My hands are tied.」は「どうしようもないんだ」「私にはどうすることもできない」という意味で使われるよ。ルールや上司の決定、予算の都合など、自分ではコントロールできない外部の要因で、手助けしたくてもできない状況を表すのにピッタリな表現なんだ。
I've tried everything I can, but my hands are tied.
私にできることはすべて試しましたが、もうお手上げです。
回答
・at one's wits' end
・give up
1. at my wits' end
お手上げ
直訳すると「知恵の限界にいる」となり、やることは全部試したけど、もう方法がないというニュアンスです。
wits : 知恵(名詞、複数形)
・wits' の最後の 「 ' (アポストロフィ)」は所有格を表します。本来は 's としますが wits の最後が s で終わるため ' のみで最後の s は省略されます。
I'm at my wits' end.
私はもうお手上げだ。
2. give up
お手上げ
「諦める」という意味の句動詞です。シンプルかつカジュアルに「お手上げ」を表せます。
This math problem is impossible. I give up。
この数学の問題ムリ。もうお手上げだ。
impossible : 無理な、不可能な(形容詞)
Japan