Gakutoさん
2022/11/07 10:00
お手上げ を英語で教えて!
打ち手がなくて途方に暮れる、という時「お手上げだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of options
・At my wit's end.
・Backed into a corner
I'm out of options here.
ここでの選択肢がなくなってしまった。
「Out of options」は、「選択肢がない」や「手段が尽きた」という意味で使われる英語の表現です。何かを達成するための可能な道すべてが試され、結果が出なかったときや解決すべき問題に対し手を打つべき手立てが無くなったときに使います。例えば、ある問題を解決するための全ての手段を試し尽くした後に、「もう選択肢がない(We are out of options)」と言うことができます。
I'm at my wit's end trying to figure this out.
これを理解しようとして、私はとうとうお手上げです。
I feel like I'm backed into a corner with no way out.
「出口の無い角に追い詰められたように感じます。」
「At my wit's end」は「思いつく解決策がもうない、困り果てている」という状況で使う表現で、精神的な困難を表します。「Backed into a corner」は「逃げ場がない、窮地に立たされている」状況で使われ、直面している困難がより具体的または物理的であることを示します。前者は内心の葛藤や混乱を、後者は直面する困難や危機を主に表します。
回答
・I throw up my hands.
・I'm in over my head.
お手上げ はI throw up my hands./I'm in over my head.で表現出来ます。
throw upは"世に送る、輩出する、放棄する、やめる"という意味を持ちます。
I throw up my hands.で両手を上に投げ出す=お手上げというニュアンスになります。
I'm in over my head.
頭上を通り越すようなイメージで、自分の能力に及ばず手に負えないことを指します。
I can't solve this problem no matter how many hours I think about it, so I'm in over my head.
『何時間考えてもこの問題は解けないので、お手上げだ』
ご参考になれば幸いです。