araiさん
2022/09/26 10:00
はみ出す を英語で教えて!
車の中で運転をしている人に「センターレーンをはみ出てるよ」と言いたいです。
回答
・Stick out
・Spill over
・Overflow
You're sticking out into the center lane.
「センターレーンをはみ出してるよ。」
「Stick out」は英語の表現で、「目立つ」「飛び出る」などの意味を持ちます。物理的に何かが他のものから突き出ている状態を描写するのに使われることもありますが、比喩的に何かが一際目立っている、または普通と違っている状態を指すのにも使われます。例えば、「彼のピンクのシャツは群集の中で目立っていた(His pink shirt really stuck out in the crowd.)」というように使います。そのため、特定の物や人が注目されるシチュエーションで使えます。
You're spilling over into the center lane.
センターレーンにはみ出しているよ。
You're overflowing the center lane.
「センターレーンをはみ出しているよ。」
「Spill over」は何かが容器から溢れたり、ある状況や場所から他に影響を及ぼすことを意味します。一方、「overflow」は液体が容器から溢れることを直訳的に表現します。例えば、「The conflict in the region spilled over into neighboring countries.(地域の紛争が隣国に飛び火した)」や、「The sink overflowed because the tap was left running.(蛇口が開きっ放しになっていたので、洗面台が溢れた)」のように使われます。
回答
・drift out
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
You're drifting out of the center lane.
(センターレーンからはみ出てるよ。)
"drifting" は「漂っている」「ゆっくりと移動している」という意味です。車がセンターレーンから徐々に外れていく様子を表しています。
"out of the center lane" で「センターレーンから外れていく」ことを指しています。
他の例文でご紹介しましょう。
During the meeting, his mind started to drift out, and he lost focus on the discussion.
(ミーティング中、彼は考えが散漫になり、議論に集中できなくなりました。)
この例文では "drift out" を使って「注意がどこかへ漂っていった=集中できなくなった」というニュアンスを比喩的に表していますね。
回答が参考になれば幸いです!