Sinobu suzuki

Sinobu suzukiさん

2024/03/07 10:00

ぎゅうひ を英語で教えて!

駅で、外国人観光客に「ぎゅうひは餅に似ています」と言いたいです。

0 420
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 14:17

回答

・A type of soft mochi dough.
・A sweet and soft rice-flour confection.

「柔らかいお餅の生地の一種だよ」くらいの意味です。大福の皮や求肥(ぎゅうひ)のように、もちもちで柔らかい生地を指す時に使えます。

例えば、海外の友達に「このお菓子は何でできてるの?」と聞かれた時に「これは求肥っていう、柔らかいお餅の生地みたいなものなんだ (It's made of Gyuhi, a type of soft mochi dough.)」のように説明すると、食感が伝わりやすいですよ!

Gyuhi is a type of soft mochi dough, so it's quite similar to regular mochi.
ぎゅうひは柔らかいお餅の生地の一種で、普通のお餅とよく似ています。

ちなみに、この表現は「お餅」や「大福」「求肥」みたいな、甘くて柔らかい米粉のお菓子を説明したい時にピッタリだよ!海外の人に和菓子を紹介する時とか、メニューに英語で説明を加えたい時なんかに、食感をイメージしやすく伝えられる便利なフレーズなんだ。

Gyuhi is similar to mochi; it's a sweet and soft rice-flour confection.
ぎゅうひは餅に似ていて、甘くて柔らかい米粉のお菓子です。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/08 19:52

回答

・Rice cake that has soft skin made of floor and sugar.

Rice cake that has soft skin made of floor and sugar.
「ぎゅうひ」

「ぎゅうひ」とは日本の伝統的なお菓子である和菓子の種類の一つで、主にお餅やお団子の皮のことを指します。海外には同じような伝統的なお菓子は存在していないはずですので、どのような食べ物なのかを英語で説明できると良いでしょう。「rice cake」は「餅」という意味で、その後に that を使ってどんなrice cake なのかを説明しましょう。

That has soft skin →「柔らかい皮のある」、made of →「〜で作られた」、floor and sugar →「小麦粉と砂糖」that 以下はこれらの表現を用いて、「小麦粉と砂糖でできた柔かい皮のあるお餅」というふうに「ぎゅうひ」を説明できます。

役に立った
PV420
シェア
ポスト