natsumiさん
2024/03/07 10:00
カメラのISOや絞り値は何が適切ですか を英語で教えて!
製品の開発場面で使うカメラのISOや絞り値は何が適切ですかは英語でなんというのですか?
回答
・What ISO and aperture are appropriate?
製品の開発場面で使うカメラのISOや絞り値は何が適切ですかは英語で以下のように言います。
What ISO and aperture settings are appropriate for the camera in this product development stage?
この製品開発の段階で、カメラのISOと絞り値はどの設定が適切ですか?
・ISO=ISO
・Aperture settings...絞り値
・Appropriate...適切
・Development stage..製品の開発段階
例文を紹介します。
We’re planning a photo shoot for our new product prototype. What ISO and aperture settings are appropriate for the camera in this product development stage?
新しい製品のプロトタイプの写真撮影を計画しています。この製品開発の段階で、カメラのISOと絞り値はどの設定が適切ですか?
・Photo shoot...写真撮影
・Prototype...プロトタイプ
回答
・What ranges are appropriate for the ISO speed and the diaphragm value?
「ISO」は「ISO感度(アイエスオーかんど)」と解釈されるので「ISO speed」と表します。また「絞り値」は特許文献の英訳から「diaphragm value」と言います。
構文は、速度や値の範囲を尋ねていると解されるので、疑問形容詞(what)と名詞(range:範囲)を組み合わせて文頭に置いて、be動詞、補語の形容詞(appropriate:適切)、副詞句(for the ISO speed and the diaphragm value:ISO感度や絞り値は)を続けて構成します。
例えば What ranges are appropriate for the ISO speed and the diaphragm value? とすれば「ISO感度や絞り値はどのくらいの範囲が適切でしょうか?」の意味になりニュアンスが通じます。