Genichiさん
2022/09/26 10:00
そんなことより を英語で教えて!
聞いてほしいことがあるので、「そんなことより聞いてくれる?」と言いたいです。
回答
・More importantly,
・Rather than that,
・Putting that aside,
More importantly, could you listen to what I have to say?
そんなことより、私の話を聞いてくれる?
「More importantly」は、「もっと重要なことには」と訳され、議論や会話の中で特に重要な点や優先すべき点を強調する際に用いられます。それまでに述べられた事柄よりも、次に述べる事柄がより重要または優先度が高いことを示しているため、文章やスピーチの転換点として使えます。また、論理的な議論を進める際にもよく使われます。
Rather than that, can you listen to something I have to say?
そんなことより、私が言いたいことを聞いてくれませんか?
Putting that aside, could you listen to me?
そんなことより、私の話を聞いてくれる?
Rather than thatは選択肢の比較や代替案を示すときによく使われ、その提案や行動に対する優先度や選好を暗示します。「むしろそれよりも何々を…」という感じです。一方、"Putting that aside"は話の流れを変え、そのトピックから離れて新しい話題へ移るためのフレーズです。「それはそうとして、ところで…」というような感じです。ですので、それぞれのフレーズは状況や話の意図に応じて使い分けられます。
回答
・than that
・aside from that
・more importantly
「そんなことより」は英語で than that や aside from that で表現できます。
"もっと重要なことがある"というニュアンスを強めするするなら more importantly もオススメです。
Rather than that, I have to prepare materials for next week's business negotiations with our business partners.
(そんなことより来週の取引先との商談の資料を準備しなくちゃいけない。)
ご参考にしていただけたら幸いです。