Nanaoさん
2022/12/05 10:00
そんなことは百も承知だ を英語で教えて!
復習しないと身につかないよ、と言われたので「そんなことは百も承知です」と言いたいです。
回答
・I already know that all too well.
・Tell me something I don't know.
・You're preaching to the choir.
You need to review to learn.
I already know that all too well.
「復習しないと身につかないよ」
「そんなことは百も承知です」
「I already know that all too well.」は「それは痛いほどよくわかっているよ」というニュアンスです。自分が直接体験して学んだことや、語り手自身が苦い経験から学んだことを強調する時に使います。また極めて適切なアドバイスを与えられたり、自分の思いや困難を他人から言及されたときに、同意を示す形で使うこともあります。
Tell me something I don't know. I'm well aware that revision is essential for learning.
「そんなことくらい知らないと思うの?復習が学習に必要なことくらい百も承知だよ。」
You don't have to remind me about the need for review. You're preaching to the choir.
あなたは私に復習の必要性を思い出させなくても大丈夫ですよ。それは私も百も承知です。
Tell me something I don't know.は、よく知っている事実や当たり前の情報を提供されたときに、ユーモラスなまたは皮肉な表現として使われます。「それは既に知ってるよ、新しい情報を教えて」という意味です。一方、"You're preaching to the choir."は、すでに説得されている、または賛成している人に向けて説明または説得をし続ける行為に対して言われます。それは「その点については僕も同意見だから、説得する必要はないよ」という意味です。
回答
・I'm fully aware of that.
・I'm well aware of that.
「そんなことは百も承知だ」は英語では I'm fully aware of that. や I'm well aware of that. などで表現することができます。
I'm fully aware of that. You don't have to say it.
(そんなことは百も承知です。いちいち言わなくてもいいよ。)
I'm well aware of the high probability of losing, but that doesn't mean I can't win.
(負ける可能性が高いだなんて、そんなことは百も承知だが、それでも絶対に勝てないと決まってるわけじゃないんだ。)
※ probability(可能性、確率)
ご参考にしていただければ幸いです。