kyuuchanさん
2024/08/28 00:00
道は百も千もある を英語で教えて!
アニメのキャラクターの台詞「」のフレーズは英語で何と言うのですか。
回答
・There's more than one way to skin a cat.
・All roads lead to Rome.
「目的を達成する方法は一つじゃないよ!」という意味のことわざです。
行き詰まった時や、誰かとやり方が違っても「大丈夫、他の手もあるよ」と励ましたり、別の解決策を提案したりする時に使えます。少し過激な表現なので、使う相手や場面には少し注意しましょう!
Well, there's more than one way to skin a cat, but a common translation would be "I'll be the one to decide that."
まあ、やり方は一つじゃないけど、一般的な訳し方としては「それは私が決めることだ」になるかな。
ちなみに、「All roads lead to Rome.」は「結局は同じ結論に至る」とか「やり方は違っても目的は同じ」って意味で使うことわざだよ。議論が色々な方向に進んでも、結局同じ結論になりそうな時や、別々のチームが同じゴールを目指している時なんかにピッタリの表現なんだ。
No matter how you translate that line, it ends up with the same meaning. All roads lead to Rome, after all.
結局、そのセリフをどう訳したって同じ意味になるんだ。すべての道はローマに通ず、ってね。
回答
・There are a lot of routes. Hundred, thousand.
・There are hundreds or thousands routes.
「道は百も千もある」は、英語では上記のように表現されます。
1. There are a lot of routes. One hundred, one thousand.
たくさんの道がある。百も千も。
There are 〜 : 〜がある
a lot of 〜 : たくさんの〜
route : 道
hundred : 100
thousand : 1000
「道は百も千もある」は、上記のようにと言い換えることができます。
「〜がある」には There are 構文を用いることができ、前半部分はそれによって表すことができます。
後半部分については、一度文を区切ってから百・千という単語を置くことで表しています。1単語のみでシンプルに表記するために、単語の間をカンマで区切っています。
2. There are hundreds or thousands routes.
何百も、あるいは何千もの道がある。
1.では「百も千も」の部分を正確に訳すことに重点を置きました。こちらは、よりシンプルかつ元の文章の形を意識しています。
「百も千も」は、「何百、何千も」と置き換えても意味はほぼ変わらないと考え、このような表現で記載しました。
Japan