Ryo

Ryoさん

2024/03/07 10:00

おこわ を英語で教えて!

ご飯はもちもちの食感が好きなので「おこわが食べたい」と言いたいです。

0 1,007
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 12:58

回答

・Japanese steamed glutinous rice with various ingredients.
・Savory sticky rice with red beans.

おこわのことですね!

もち米のもちもち食感が特徴で、栗や山菜、鶏肉など季節の具材と楽しむ、ちょっと特別なごちそうご飯です。お祝い事や行事のほか、普段の食卓を少し華やかにしたい時にもぴったり。冷めても美味しいのでお弁当にもおすすめです!

I'm craving some okowa because I love its chewy texture.
おこわのもちもちした食感が大好きだから、すごく食べたい気分。

ちなみに、この表現は日本の「お赤飯」を説明するのにピッタリなフレーズだよ!甘いお菓子じゃなくて、塩味の効いた美味しいもち米料理っていうニュアンスが伝わるんだ。海外の友達に「これ何?」って聞かれた時や、日本食レストランのメニュー紹介なんかで気軽に使えるよ。

I'm craving some savory sticky rice with red beans because I love that chewy texture.
もちもちした食感が好きだから、おこわが食べたい気分だな。

Shiori

Shioriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 19:52

回答

・steamed rice
・Okowa which is steamed with glutinous rice

1. steamed rice
「むらされたごはん」ということで、「おこわ」を表現できます。

例)
I want to eat steamed rice.
おこわが食べたい。

2. Okowa which is steamed with glutinous rice
「おこわ」は日本の食べ物なので、Okowa と表現できます。
ただ、それだけだと外国人には伝わりにくいので、説明表現を付け加えるとわかりやすくなります。
直訳すると、「もち米で蒸されたおこわ」となります。

例)
I bought Okowa which is steamed with glutinous rice in the supermarket yesterday.
昨日スーパーでおこわを買った。

役に立った
PV1,007
シェア
ポスト