Chikaさん
2024/03/07 10:00
かきこわす を英語で教えて!
家で、子供に「あんまり掻くとかきこわしてしまうよ」と言いたいです。
回答
・to scratch open a wound
・to pick at a scab
「古傷をえぐる」「蒸し返す」といったニュアンスです。治りかけた心の傷や忘れかけていた嫌な過去の話題を、わざわざ持ち出して相手を傷つけたり、問題を再燃させたりする状況で使います。
例:「その話はもうやめて。わざわざ古傷をえぐるようなことしないでよ」
If you keep scratching like that, you're going to scratch open a wound.
そんなに掻き続けたら、かきこわしちゃうよ。
ちなみに、「to pick at a scab」は、治りかけの傷のかさぶたをわざわざ剥がすように、蒸し返さなくてもいい昔の嫌な話や古傷をわざわざほじくり返す、という意味で使われるよ。終わった話を誰かが持ち出してきた時なんかにピッタリの表現なんだ。
If you keep picking at that scab, it'll never heal.
もしそのかさぶたをいじり続けたら、いつまでたっても治らないよ。
回答
・scratch until it gets worse
・scratch until you break the skin
・scratch too much and hurt yourself
1. scratch until it gets worse
「掻きすぎて悪化させる」という意味で、掻きこわすことを表現します。
例文
Don't scratch too much, or you'll scratch until it gets worse.
あんまり掻くと、掻きこわしてしまうよ。
「scratch」は「掻く」という意味の動詞で、「until it gets worse」は「それが悪化するまで」という意味の副詞句です。
2. scratch until you break the skin
「皮膚を掻き破るまで掻く」という意味で、掻きこわすことを表現します。
例文
If you scratch too much, you'll scratch until you break the skin.
あんまり掻くと、皮膚を掻き破ってしまうよ。
「scratch」は「掻く」という意味の動詞で、「until you break the skin」は「皮膚を破るまで」という意味の副詞句です。この表現は、掻きすぎることで皮膚に傷をつけることを強調します。
3. scratch too much and hurt yourself
「掻きすぎて自分を傷つける」という意味で、掻きこわすことを表現します。
例文
Don't scratch too much, or you'll hurt yourself.
あんまり掻くと、自分を傷つけてしまうよ。
「scratch too much」は「掻きすぎる」という意味のフレーズで、「and hurt yourself」は「そして自分を傷つける」という意味の副詞句です。この表現は、掻きすぎることで自分にダメージを与えることを示唆しています。
Japan