Chiyokoさん
2024/03/07 10:00
いりこ を英語で教えて!
何の出汁が好き?と聞かれたので「いりこ出汁」と言いたいです。
回答
・Dried baby sardines
・Dried anchovies
「Dried baby sardines」は、日本の「しらす干し」や「ちりめんじゃこ」を指す英語です。
海外のスーパーのアジア食品コーナーや、和食レストランのメニューでよく見かけます。日本の食文化を説明する時に「ご飯にのせたり、パスタと和えたりするよ!」と紹介すると、親しみやすく伝わります。
I like dashi made from dried baby sardines.
私は、いりこ(乾燥したカタクチイワシの稚魚)から作られた出汁が好きです。
ちなみに、dried anchoviesは日本の「煮干し」や「いりこ」とほぼ同じものです。そのままおつまみにしたり、砕いてふりかけにしたり、出汁をとるのに使ったりと、使い方は日本の煮干しとそっくり!アジア料理の隠し味として旨味を出すのにも活躍しますよ。
I like dashi made from dried anchovies.
私は、いりこ(煮干し)から取った出汁が好きです。
回答
・small dried sardines
・Iriko it was a small dried fish
1. small dried sardines
「いりこ」はイワシを干したものなので、このように表現できます。
例)
A: Which dashi do you like?
何の出汁が好き?
B: I like small dried sardines.
いりこ出汁がすきです。
2. Iriko it was a small dried fish
「いりこ」は日本独特のものなので、Irikoで表現できますが、外国人にはわかりにくいので説明を加えると伝わりやすいです。
直訳すると「小さな乾燥した魚であるいりこ」となります。
例)
I bought Iriko it was a small dried fish in the supermarket yesterday.
昨日スーパーでいりこを買った。
Japan