Nanaさん
2024/03/07 10:00
いいがかり を英語で教えて!
理不尽な状況で相手に「そんなのいいがかりだ!」と言いたいです。
回答
・unjustified complaint
・a false charge
1. 「いいがかり」は、「不当な(unjustified)」+「不平(complaint)」と言い換えることができます。
Give me a break. That's unjustified complaint!
いい加減にしてくれ、そんなのいいがかりだ!
2. 「false(正しくない、誤った)」+「charge(非難、お咎め)」で表現することができます。
Don't make a false charge to me!
私に言いがかりをつけないでください!
*「make a false charge」で「いいがかりをつける」という意味です。なお、「false charge」は「冤罪」という意味でも使われます。
回答
・trumped‐up charge
・false accusation
「いいがかり」は「trumped‐up charge(でっち上げられた請求)」または「false accusation(冤罪)」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[that]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[trumped‐up charge])で構成します。
たとえば"That'a a trumped‐up charge."とすれば「そんなのいいがかりだ!」の意味になります。
アレンジして「私が君をだましたなんて、そんなのいいがかりだ!」で英訳すると"That's a false accusation that I deceived you!"となります。第二文型に接続詞「that」で従属節を続けています。
回答
・accusation
・false charge
accusation
いいがかり
accusation は「告発」や「告訴」などの意味を表す名詞ですが、「いいがかり」という意味で使われることもあります。
What the hell are you saying?! It’s an accusation!
(何言ってんだよ!そんなのいいがかりだ!)
※what the hell 〜 というと、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
false charge
いいがかり
false は「嘘の」「誤った」などの意味を表す形容詞になります。また、charge は「料金」「手数料」「充電」などの意味を表す名詞ですが、「告発」という意味も表せます。
I don't agree, I think it’s just a false charge.
(同意できない、それはただのいいがかりだとおもう。)