Waka

Wakaさん

2022/09/26 10:00

取り越し苦労 を英語で教えて!

どうなるかわからないことをあれこれ心配することを表現する時「取り越し苦労」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,236
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・Making a mountain out of a molehill.
・Worrying for nothing.
・Sweating the small stuff.

You're making a mountain out of a molehill. It's too early to start worrying about that.
それは取り越し苦労です。まだそれを心配するには早すぎます。

Making a mountain out of a molehillは、些細な問題を大げさに言ったり、過剰に心配したりすることを表す英語の成句です。直訳すると「モグラの穴から山を作る」です。大したことない問題に対して過度に反応したり、過剰に心配したりする人に対して使われます。例えば、小さなミスを大問題として取り上げる、短期の反落を経済崩壊と見立てるなどのシチュエーションで用いることができます。

You're just worrying for nothing. The interview will go fine.
「ただ取り越し苦労しているだけだよ。面接は上手くいくから。」

You shouldn't be sweating the small stuff like that.
そんな小さな事で取り越し苦労するべきじゃないよ。

Worrying for nothingは無用な心配をしているときに使われます。大した問題でない、または実際には問題が存在しない場合だけでなく、解決不能な事態についても使えます。一方、"Sweating the small stuff"は些細な事象や詳細について過度に心配またはストレスを感じるときに使われます。これらの表現は類似していますが、"Sweating the small stuff"は小さな問題についての過度な心配を指し、"Worrying for nothing"は全く問題が存在しないか、または問題が取るに足らない場合に使われます。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 11:08

回答

・worry too much
・groundless worry

取り越し苦労とは,実際はしなくても良い心配まですることですので,例えば「心配しすぎる」はworry too much ということができます。名詞で言いたい場合にはtoo much worryです。
You worry too much. 「あなたは心配しすぎです。」

また,苦労や心配が根拠に基づいておらず,必要ではなかった時には,groundless「根拠のない,事実無根の」を使うことができます。
My worries turned out to be groundless.「私の心配は杞憂に終わりました。」

参考になりましたら幸いです!

役に立った
PV1,236
シェア
ポスト