Sophiaさん
2024/08/28 00:00
取り越し苦労 を英語で教えて!
どうなるかわからないことを考えて不安になる時に「取り越し苦労をする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
0
回答
・cross one's bridges before one comes to them
「取り越し苦労をする」は慣用表現で「cross one's bridges before one comes to them」と表すことが可能です。
たとえば He crosses his bridges before he comes to them regarding the next year's examination. とすると「彼は来年の試験の取り越し苦労をしている」の意味になります。
また逆の意味で「取り越し苦労をするな」の意味の諺に Don't cross your bridges until you come to them. があります。直訳では「橋が来るまで渡ってはいけません」ですが「先走るな」のニュアンスで「取り越し苦労をするな」の意味に転じます。
役に立った0
PV0