Sophiaさん
2024/08/28 00:00
取り越し苦労 を英語で教えて!
どうなるかわからないことを考えて不安になる時に「取り越し苦労をする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Worrying about something that hasn't happened yet.
・Don't cross a bridge until you come to it.
まだ起きてもいない未来のことをあれこれ想像して心配すること。「取り越し苦労」や「杞憂」とほぼ同じ意味です。
友達が「明日のプレゼン、失敗したらどうしよう…」と不安がっている時に、「それは取り越し苦労だよ!」と励ます感じで "Stop worrying about something that hasn't happened yet." と言ったり、自分の心配性な性格を「私、取り越し苦労しがちで…」と説明する時などに使えます。
Stop worrying about something that hasn't happened yet.
まだ起きてもいないことを心配するのはやめなよ。
ちなみに、「Don't cross a bridge until you come to it.」は「橋に着く前に渡ろうとするな」という意味で、「取り越し苦労はしないで、その時が来たら考えようよ」というニュアンスで使います。まだ起きてもいない未来のことをあれこれ心配している友人に対して、「まあ、なんとかなるって!」と励ます時にぴったりの表現ですよ。
I know you're worried about the presentation next month, but don't cross that bridge until you come to it.
来月のプレゼンのことを心配しているのはわかるけど、取り越し苦労はしないで。
回答
・cross one's bridges before one comes to them
「取り越し苦労をする」は慣用表現で「cross one's bridges before one comes to them」と表すことが可能です。
たとえば He crosses his bridges before he comes to them regarding the next year's examination. とすると「彼は来年の試験の取り越し苦労をしている」の意味になります。
また逆の意味で「取り越し苦労をするな」の意味の諺に Don't cross your bridges until you come to them. があります。直訳では「橋が来るまで渡ってはいけません」ですが「先走るな」のニュアンスで「取り越し苦労をするな」の意味に転じます。
Japan